CV / Resume

Free Quote

Simply fill out your details.
We do the rest.

    This is the text of my CV, last updated on: 12th October 2017
    I have it available right here in English, French and German.

    CV/ Resume - English

    GEORGE TRAIL
    Born 9th Feb 1983
    Professional freelance translator (English mother tongue; French and German to English)
    Based in the UK (typically, I work from my permanent home address)
    Qualifications: see the relevant section below
    http://www.trailtranslation.com / https://www.georgetrailtranslator.co.uk – Google Plus page https://plus.google.com/113869648288415193266

    PROFILE
    This is to advertise my services as a professional translator (French and German to English). Simply replacing words with words is never a sensible idea, but I know how true it is that producing professional quality translations goes far beyond just being able to re-phrase things aptly and coherently. I’m very vocal about this in my blogs on my Facebook profile.

    CONTACT DETAILS
    Address: 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE, UK
    Business line: +44 (0) 1344 773948 Land line (home): +44 (0) 1344 773948
    Mobile: +44 (0) 7522 241240 Email: georgetrail@googlemail.com
    Fax: 44-134-432-5010 Skype: george.trail1

    EDUCATION AND TRAINING
    Professional experience at the time of the last update: 9 years. I can translate 4,000 words in a day (sometimes more) if I’m available all day (I usually am). By default, I charge per word in the source material – anywhere between 0.05-0.08 Euros/word depending on the difficulty and urgency of the project. Proofreading: no less than 0.03 Euros/word.

    I have a record of in-depth translation study and experience from a postgraduate degree course in translation studies at the University of Portsmouth (2005-2006).

    BA French and German, the University of Kent at Canterbury, Class 2.2, 2001-2005.
    Included Year Abroad at the University of Poitiers, France. Graduated June 2005.

    WORK EXPERIENCE
    I have completed translation projects in the following areas (this is by no means an extensive list):

    * Academic / creative / marketing (in my case a series of textbook articles; promotional material and presentations; websites among other things)
    * Business and legal (in my case formal correspondence; b2b stuff, like tenders, business-to-customer or visa versa; propositions involving national and international authorities; terms and conditions articles; contracts and leases among other things)
    * IT / technical (in my case a patent and technical drawings, instruction manuals, safety regulations among other things)
    * Medical (in my case patients’ reports – I have already translated many of these for the Ministry of Defence)

    My approach to translation
    Just because a sentence may fully obey all the various rules of its language does not mean that it really makes sense (for the sake of example, this is a true statement seen in a job application covering letter: “I am fascinated by fire.”). I’m concerned with loyalty to the original text as well as “proper language”.

    • Previous position
    Bilingual Freelance Software Functionality Tester
    Babel Media £6.50 p/h
    I tested foreign language versions of new release computer games, checking for text errors including mistranslations, and providing correction suggestions on a LAN using special software. The position required above all a commitment to quality and an eye for detail. I worked to deadlines – we kept in touch by email on Microsoft Outlook.

    • Other prior experience
    Having finished university, I decided that I should begin my career by gaining a record of vocational experience from temporary work positions, including the following:

    Administrative Assistant
    City Link £5.57 p/h
    Faxing and assuming responsibility for paperwork pertaining to clients’ deliveries. I was effectively one of many responsible for data management. I was faced with a great deal of routine work every day, which I undertook quite happily (and patiently).

    Telemarketer
    Quantum TM £7.20 p/h
    In a nutshell, I was responsible for data management and updating as I spent the day updating information on a computer as I talked to business clients on the phone.

    IT SKILLS
    I do my work on a laptop running Windows Vista
    Good knowledge of MS Word and Excel; knowledge of Powerpoint
    Typing speed definitely more than 60 wpm now
    Basic HTML
    Familiar with Adobe (currently using Version 9)
    I don’t use any translation tools like Trados (yet).

    ONLINE PRESENCE
    Facebook: http://www.facebook.com/pages/George-Trail-Translator/100196693403744
    Twitter: https://twitter.com/TrailTranslator
    LinkedIn: https://uk.linkedin.com/in/george-trail-5855b415

    CV/ Resume - Français

    GEORGE TRAIL
    (Né le 9. février)
    Traducteur freelance professionnel (langue maternelle : l’anglais ; le français et l’allemand > l’anglais)
    Résident en Angleterre (d’habitude je travaille de mon adresse de résidence permanente)
    Qualifications : régardez la section rélévante au-dessous
    http://www.trailtranslation.com / https://www.georgetrailtranslator.co.uk – page Google Plus : https://plus.google.com/113869648288415193266

    PROFIL
    Je voudrais annoncer mon service de traducteur professionnel (le français et l’allemand vers l’anglais). Le simple remplacement de mots par des mots n’est jamais une idée sensible ; mais la production de traductions de qualité professionnelle va absolument au-delà de l’invention apte de nouvelles phrases cohérentes où il le faut. Je suis très vocal sur ce sujet en les blogs sur mon profil Facebook.

    DÉTAILS DE CONTACT
    Adresse : 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE, Royaume-Uni
    Numéro bureau : +44 (0) 1344 773948 Numéro résidence : +44 (0) 1344 773948
    Tél. portable : +44 (0) 7522 241240 Email : georgetrail@googlemail.com
    Fax : 44-134-432-5010 Skype : george.trail1

    ENSEIGNEMENT / ENTRAÎNEMENT
    Expérience professionnelle au temps de l’actualisation dernière : 9 années. Je peux traduire 4,000 mots (encore plus de temps en temps) si je suis disponible toute la journée (normalement, c’est le cas). Mes tarifs habituels se basent normalement sur les mots dans le matériel source : entre 0.05-0.08 Euros / mot selon la difficulté et l’urgence du projet. Relecture : pas moins de 0.03 Euros / mot.

    J’ai étudié et pratiqué la traduction, à un niveau approfondi, pendant une maîtrise d’études de traduction à l’Université de Portsmouth (2005-2006).

    Diplôme Français et Allemand, Université de Kent, Canterbury, Classe 2.2, 2001-2005. Avec une Année à l’Etranger à l’Université de Poitiers, France. Grad. juin 2005.

    EXPÉRIENCE D’EMPLOI
    J’ai accompli des projets de traduction en les domaines suivants (ce n’est pas une liste extensive) :

    • Académique / créatif / marketing (pour moi : une série continuelle d’articles
    exemplaires ; de matériel promotionnel + présentations ; des sites web etc.)
    • Business / légal (pour moi : correspondance formelle ; entre entreprises, comme
    des appels d’offres ; entreprise au client ou visa versa ; de temps en temps il
    implique les autorités et la législation nationales et internationales ; des articles de
    termes et conditions ; contrats et baux etc.)
    • IT / technique (pour moi : un patent et de dessins techniques, manuels d’instruction,
    régulations de sécurité etc.)
    • Médical (pour moi : apports d’admission et de démission – j’en ai déjà traduit
    beaucoup pour le Ministry of Defence)

    Comment je m’approche de la traduction
    Une phrase toute grammaticalement correcte ne fait pas toujours du sens même si le concept à qu’il se réfère est facile à suivre ou à saisir. Je me concerne avec la loyauté au texte original aussi bien que « le bon langage ».

    • Position préliminaire
    Bilingue testeur de logiciel et sa fonctionnalité, free-lance
    Babel Media 6.50 GBP p/h
    J’ai testé de versions étrangères de nouveaux jeux vidéo, tout en cherchant des erreurs de texte (incluant traductions mauvaises) ; et je fournirais des suggestions de correction sur un réseau local tout en utilisant un logiciel particulier. Il a fallu avant tout de la dédication à la qualité et un oeil pour le détail. On travaillait contre délais, et on gardait en contact par email sur Microsoft Outlook.

    • Autre expérience préliminaire
    Après ma graduation, j’ai commencé ma carrière avec la procuration de l’expérience vocationnelle de rôles contractuels, ce qui inclue ce qui suit :

    • Aide d’administration
    City Link 5.57 GBP p/h
    Le faxing, prendre de la responsabilité pour de la “papérasse” en rélation avec les livraisons pour les clients. En effet, j’étais une personne de beaucoup désignées responsables pour la maintenance d’un corps massif de données. J’avais beaucoup de travail routine chaque jour, que j’exécutais contentement (et patiemment).

    • Téléprospecteur
    Quantum TM 7:20 GBP p/h
    J’étais responsable pour la vérification et l’actualisation de données sur un ordinateur, tout en parlant avec d’entreprises par téléphone.

    COMPÉTENCES IT
    Je travaille sur un laptop sur lequel est installé le logiciel Windows Vista
    Bonnes connaissances de MS Word + Excel ; connaissances de Powerpoint
    Vitesse de tapage plus de 60 mots / minute (confirmé)
    Connaissance élémentaire de HTML
    J’utilise Adobe (Version 9 actuellement)
    Je n’utilise pas des outils de traduction comme Trados (en ce moment)

    PRÉSENCE EN LIGNE
    Facebook: http://www.facebook.com/pages/George-Trail-Translator/100196693403744
    Twitter : https://twitter.com/TrailTranslator
    LinkedIn : http://uk.linkedin.com/pub/george-trail/15/5b4/585

    CV/ Resume - Deutsch

    GEORGE TRAIL
    Am 9. Februar 1983 geboren
    Professioneller freiberuflicher Übersetzer (Muttersprache Englisch; Deutsch und Französisch ins Englisch)
    Ich wohne in Grossbritannien (und normalerweise arbeite ich aus dieser permanenten Adresse)
    Qualifikationen: bitte den entsprechenden Teil unten ansehen
    http://www.trailtranslation.com / https://www.georgetrailtranslator.co.uk – Google Plus-Seite https://plus.google.com/113869648288415193266

    PROFIL
    Ich habe vor, meinen Dienst als professioneller Übersetzer (Deutsch und Französisch ins Englisch) anzubieten. Ich verstehe, dass beim Übersetzen das einfache Wörterersetzen nie vernünftig ist – und das Herstellen Übersetzungen professioneller Qualität besteht ja aus viel mehr als die passende Erfindung neuer kohärenten Phrasen. Ich bin in meinen Blogs auf meinem Facebook-Profil sehr laut darüber.

    KONTAKTDETAILS
    Adresse: 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE, Grossbritannien
    Büronummer: +44 (0) 01344 773948 Zuhausenummer: +44 (0) 1344 773948
    Mobiltelefon: +44 (0) 7522 241240 E-mail: georgetrail@googlemail.com
    Fax: 44-134-432-5010 Skype: george.trail1

    AUSBILDUNG UND TRAINING
    Professionelle Erfahrung bei letzter Aktualisierung: 9 Jahren. Ich kann 4,000 Wörter / Tag übersetzen (noch mehr manchmal) wenn ich für das ganzen Tag verfügbar bin (normalerweise ist das so). Normalerweise sind meine Sätze auf die Anzahl der Wörter im Quellmaterial basiert – 0.05-0.08 Euros / Wort, je nach der Schwierigkeit und der Dringlichkeit des Projekts. Korrekturlesen: mindestens 0.03 Euros / Wort.

    Während eines Magisterniveau-Kurses in Übersetzung auf Portsmouth Universität (2005-2006) habe ich die Übersetzungskunst tief studiert und geübt.

    Diplom Französisch und Deutsch, Universität von Kent, Canterbury (Classe 2.2, 2002-2005). Mit Jahr im Ausland an der Uni. Poitiers, Frankreich. 2005 graduiert.

    ARBEITSPRAKTIKUM
    Ich habe Übersetzungsprojekte in diesen Bereichen abgeschlossen (dies ist keine umfangreiche Liste):

    • Akademisch / Kreatives / Marketing (für mich: eine Serie von Lehrbuchartikeln;
    Promotionmaterial und Präsentationen; Websites und andere Sachen)
    • Unternehmen / Legales (für mich: formelle Korrespondenz; zwischen
    Unternehmen (wie Angebote), Unternehmen-zu-Kunde oder visa versa; bisweilen
    geht es um nationale und internationale Authoritäten); Bedingungsartikel; Verträge
    und Pachtverträge und andere Sachen)
    • IT / Technik (für mich: ein Patent und technische Zeichungen,
    Benutzungserklärungen, Sicherheitsvorlagen und andere Sachen)
    • Medizinisches (für mich: Einkommen- / Ausgehenberichte der Patienten – ich habe
    schon viele von diesen für das Ministry of Defence übersetzt)

    Wie ich Übersetzung herantrete
    Voll grammatisch korrekte Sätze machen nicht immer Sinn und beweisen nicht immer auf Konzepte, die man einfach (wenn je) folgen oder verstehen kann. Für mich ist Treue zum originalen Text genauso wichtig als „gute Sprache“.

    • Frühere Rolle
    Zweisprachiger freiberuflicher Prüfer in der Software-Funktionalität
    Babel Media Ltd 6:50 GBP / Stunde
    Ich prüfte fremdsprachliche Versionen neuer Computerspielen. Dabei suchte ich Textfehler (auch Übersetzungsfehler) und gab Verbesserungsvorschläge in ein lokales Netzwerk ein mit sonderem Software. Ich müsste Widmung zur Qualität und ein Auge für Einzelheiten üben. Es war Fristarbeit. Wir hielten Kontakt zwischeneinander mit Microsoft Outlook.

    • Andere frühere Erfahrung
    Nach meiner Universitätszeit war das erste Schritt meiner Karriere eine Geschichte von beruflicher Erfahrung aus Kontraktrollen aufzubauen, wie folgendes:

    • Verwaltungassistant
    • City Link 5:57 GBP / Stunde
    Faxen und Verantwortlichkeit für Papierarbeit, die zu der Organisation der Lieferungen der Kunden galt. Ich war neben vielen anderen Personen für die Behandlung einer großen Datenmenge verantwortlich. Ich machte jedes Tages viele Routine-arbeit, und zwar mit Heiterkeit (und Geduld).

    • Telemarketer
    Quantum TM 7:20 GBP / Stunde
    Ich war für das Daten-Management und die Aktualisierung von Daten verantwortlich, als ich nach B2B-Telefonreden Geschäftsinformation auf einem Computer aktualisierte.

    EDV-KENNTNISSE
    Ich mache meine Arbeit auf einem Laptop mit Windows Vista
    Gutes Wissen von MS Word and Excel; Wissen von PowerPoint
    Tasteschreibengeschwindigkeit 60 WPM (bestätigt)
    Grundwissen von HTML
    Ich bin Adobe-bewusst (in der Aktualität benutze ich Version 9)
    Ich benutze keine Übersetzung-Tools wie Trados bei der Zeit der CV-Schreibung

    ONLINE-PRÄSENZ
    Facebook: http://www.facebook.com/pages/George-Trail-Translator/100196693403744
    Twitter: https://twitter.com/TrailTranslator
    LinkedIn: http://uk.linkedin.com/pub/george-trail/15/5b4/585