United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
FRENCH
TRANSLATION
GERMAN
TRANSLATION
MULTILINGUAL
PROOF READING
Request A Quote

Technical Translation Services

Professional Technical Translation

Here at George Trail Translations, we are experienced technical translators based in Crowthorne, who offer technical translation services to customers throughout Berkshire and the surrounding areas in the UK. We are fully qualified and able to offer accurate technical translations of both the French and German language. We ensure all of the technical translations we translate to English are carried out efficiently and accurately.

Our technical translations cover a range of areas and when you choose George Trail Translations you’ll be in safe hands. We have years of experience translating technical content. As one of the leading technical translators in the country we can handle any type of technical content.

Technical Translation

Technical Translation Services

Technical Translator in Berkshire

For a number of years we have been translating technical content for clients around the country. We are well versed in all aspects of technical translating and will ensure an accurate and precise translation. Having provided technical document translation for service for many years, we have honed and developed all the language skills we need. No technical document translation task is too big or small for us and we see every new client as a new challenge.

Unlike most technical translators or online translation services we are able to understand what we are writing about to ensure a more precise and reader friendly technical translation. We have carried out both French to English technical translations and German to English technical translations for clients. Having spent years training in language in translation we believe that George Trail Translations is able to provide a more friendly and accurate service than what others are offering.

Technical Document Translation Services

We believe in providing top quality technical translations, no matter what your requirements entail we have the skills and knowledge to accurate translate your content for you. It’s our aim to ensure you have technical documentation you can understand in the language that you need it in.

The demand for technical document translations is ever-growing and the need to translate French and German to English is in demand now more than ever. As an experienced technical translator, we’ll ensure a precise translation of your technical content is provided. No matter what industry you’re in we can provide a technical translation.

Technical Translator

Technical Translation Services

The Technical Content We Can Translate:

As a technical translators, we can able to translate a range of technical documentation and content including:

  • Instruction Manuals
  • Billing Information
  • Data Sheets and Books
  • User Guides
  • Safety Manuals
  • Proposals
  • White Papers

The service we offer covers a range of technical translation services. For more information on the technical translation service we  offer, feel free to get in touch with George Trail Translations. We are always on hand to assist and answer questions about the service we offer.

Contact George Trail Translations for Technical Translations

If you’re in need of a technical translation carried out be sure to get in touch with George Trail Translations. We have years of experience carrying out technical document translation for clients throughout the country. As one of the leading technical translators in the UK, we are able to translate a range of technical content covering everything from safety manuals to user guides and much more. We are able to translate both French and German to English.

To enquire about having a technical translation carried out or for more information the technical documents we can translate, be sure to get in touch with George Trail Translations. We provide our services throughout Berkshire and also within the UK.

Technical Translator FAQs

What type of technical documents can you translate?

At George Trail Translations, we can translate a number of technical documents including user guides, data sheets, safety manuals and much more. Contact us and we’ll be happy to discuss the types of information and documents that we can translate as part of our technical service.

What languages can you translate technical information from?

We specialise in translating both French and German. Over the years we have accurately translated many different types of technical documents.

Are your technical translations accurate?

Yes! We pride ourselves on ensuring all technical translations are accurate. With years of experience in the industry you can always count on George Trail Translations for accurate technical translations.

How much does technical translation cost?

As a technical translator, we price all work on an individual basis. Feel free to get in touch and we’ll be happy to discuss the cost of your technical translation.

How do I arrange for a technical document to be translated?

If you’re wanting to have a technical document translation carried out then be sure to get in touch with George Trail Translations. We’ll be happy to carry out a translation of a technical document for you.

Call George Trail

Facebook

MORE LYRICAL TRANSLATION – NOW I HAVE A GO AT HAIKU

In my career as a professional translator I have enjoyed writing what I can confidently say are good (perfectly valid) translations of certain songs… subject to certain conditions. The conditions: that they rhyme and be able to be sung to the melody of the song in their original language; it is because of this that I was quick to label this work as my “most audacious marketing moves”. Seriously: check out my English translation of Le Chanteur (by Daniel Balavoine; in my blog dated 3rd October 2011), or my French translation of Right Between The Eyes (by Garbage; in my blog dated 25th June 2014), or my English translation of Libre (by Paulina Rubio; in my blog dated 26th June 2014), or my French translation (translations, it turned out) of Engel (by Rammstein; in my blog dated 19th September 2016).

That said, welcome to My Most Audacious Marketing Move V. Translation of a haiku in English into French and German, while retaining the 5-7-5 syllable format that characterises every haiku – even though haikus don’t rhyme even though they are called poems.

A word about haikus: in feudal Japan (1185-1603), it was common for samurai to write a death poem before they committed the ritualistic suicide known as seppuku, to atone for shame. I Googled “Japanese death poems” as I wrote this blog, and while I did find some written by actual Japanese samurai in the past (with their names affixed to them), which had been translated into English, the 5-7-5 syllable format had not been retained in the translation. That won’t be the case here.

This is a clip (or cutscene) from a computer game which is set in feudal Japan. www.youtube.com/watch?v=MWQeMN6ydCY You play as the head of a clan of your choice and the objective is to beat all the other clans and conquer all of Japan. And the person you play as is actually someone who was a real-life samurai at some point in the past – in the clip, Shimazu is none other than Shimazu Tadahisa (according to his Wikipedia article, he died on 1st August 1227). And when I heard the only words you hear in this clip, I understood that it was his death poem haiku; further to that, I noted that it indeed had the 5-7-5 format that a haiku should have, and, consequently, initially believed that, given that Shimazu was a real-life samurai, this was an actual English translation of his real-life haiku death poem in Japanese, with the haiku format retained in the new language! Maybe it actually is, but now I’m not so sure; maybe the accurate historical truth is that it is not known what his actual death poem was – if, indeed, he even wrote one at all – and that the creators of this game just made up that English haiku for the Shimazu death cutscene in it. Either way, look at this!

French version

Rouge comme feuilles d’automne
Je pars pour mes ancêtres [NB pronounce “ancêtres” as 3 syllables]
Il’s m’accueilleront ?

Did it!

German version

Bin Herbstblätter-rot
Gehe auf meine Ahnen
Werde willkommen?

There may be no “ich” for “I” here, but the very first word, “bin”, which is always used in the first person singular with the verb “sein” in the present tense in German, gives it away so – did it!
...

View on Facebook