United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
Request A Quote

Multilingual Proofreading Services

Providing Multilingual Proofreading Services

Do you require multilingual translation proofreading services, then look no further, at George Trail our experienced translators provide a first class solution. Based in Crowthorne, Berkshire our translation services are of the highest standard and we guarantee to meet all of your requirements.

Multilingual Proofreading

Our Multilingual Proofreading Services

As a multilingual service provider, our proofreading translation involves full editing and abstracting to make sure all of your documents are accurate in the language they have been wrote in. Our multilingual translation proofreading is thorough and due to our experience in document translation services. You can trust that with George Trail you are in the right hands, as well as being fluent in English, French and German.

Whether it’s personal or business documents, our multilingual certified translation services cover all areas including financial, legal, medical and technical topics.

Why choose George Trail for your multilingual proofreading?

Even though there’s lots of translation companies out there, there’s still no reason to look any further, because with us, we have over 7 years’ experience in translation and proofreading, guaranteeing you’ll receive an efficient and thorough service.

George Trail’s professional translation services have developed an outstanding reputation and are renowned for excellent advice. Whether it’s 1 or 100 documents you require proofreading, we are always more than happy to help and will ensure you are involved in the whole process, from start to finish.

I require multilingual proofreading services, what do I do next?

From medical translations to legal translation services, George Trail has your needs covered, as an experienced and qualified specialist, there’s only one translation company to choose. For a full project assessment including advice and guidance contact us today!

For all your multilingual proofreading services contact George Trail today!

Despite there being a variety to consider there’s really only one translation agency to go for. At George Trail, our expert keeps up to date with the latest industry knowledge and practices to make sure your multilingual proofreading is of the best quality.

Should you have any further questions regarding any of our languages, live or document translations, or multilingual proofreading services, simply contact us today and a member of our team will be more than happy to go through your requirements.

Proofreading FAQs

Why should I choose George Trail Translations for proofreading?

We are experienced translators who has years of experience carrying out translations and multilingual proofreading. When you choose George Trail Translations, we’ll ensure that all work is carried out efficiently and accurately.

How do I arrange for multilingual proofreading to be carried out?

If you’re in need of multilingual proofreading carried out, then all you need to do if give us a call or email us. We are always happy to arrange for multilingual proofreading to be carried out.

How do I calculate the cost of multilingual proofreading?

If you’re in need of a price for multilingual proofreading then simply get in touch with me and we’ll be happy to provide you with a quote for the multilingual proofreading that needs carrying out.

How long does multilingual proofreading take?

The amount of time it takes for multilingual proofreading to be carried out all depends on how large the document is and how busy we are. When you choose George Trail Translations we’ll give you an estimated time frame for the multilingual proofreading to be carried out.

What languages can you proofread?

We can carry out proofreading for both the French and German language.

Call George Trail



In my career as a professional translator I have enjoyed writing what I can confidently say are good (perfectly valid) translations of certain songs… subject to certain conditions. The conditions: that they rhyme and be able to be sung to the melody of the song in their original language; it is because of this that I was quick to label this work as my “most audacious marketing moves”. Seriously: check out my English translation of Le Chanteur (by Daniel Balavoine; in my blog dated 3rd October 2011), or my French translation of Right Between The Eyes (by Garbage; in my blog dated 25th June 2014), or my English translation of Libre (by Paulina Rubio; in my blog dated 26th June 2014), or my French translation (translations, it turned out) of Engel (by Rammstein; in my blog dated 19th September 2016).

That said, welcome to My Most Audacious Marketing Move V. Translation of a haiku in English into French and German, while retaining the 5-7-5 syllable format that characterises every haiku – even though haikus don’t rhyme even though they are called poems.

A word about haikus: in feudal Japan (1185-1603), it was common for samurai to write a death poem before they committed the ritualistic suicide known as seppuku, to atone for shame. I Googled “Japanese death poems” as I wrote this blog, and while I did find some written by actual Japanese samurai in the past (with their names affixed to them), which had been translated into English, the 5-7-5 syllable format had not been retained in the translation. That won’t be the case here.

This is a clip (or cutscene) from a computer game which is set in feudal Japan. www.youtube.com/watch?v=MWQeMN6ydCY You play as the head of a clan of your choice and the objective is to beat all the other clans and conquer all of Japan. And the person you play as is actually someone who was a real-life samurai at some point in the past – in the clip, Shimazu is none other than Shimazu Tadahisa (according to his Wikipedia article, he died on 1st August 1227). And when I heard the only words you hear in this clip, I understood that it was his death poem haiku; further to that, I noted that it indeed had the 5-7-5 format that a haiku should have, and, consequently, initially believed that, given that Shimazu was a real-life samurai, this was an actual English translation of his real-life haiku death poem in Japanese, with the haiku format retained in the new language! Maybe it actually is, but now I’m not so sure; maybe the accurate historical truth is that it is not known what his actual death poem was – if, indeed, he even wrote one at all – and that the creators of this game just made up that English haiku for the Shimazu death cutscene in it. Either way, look at this!

French version

Rouge comme feuilles d’automne
Je pars pour mes ancêtres [NB pronounce “ancêtres” as 3 syllables]
Il’s m’accueilleront ?

Did it!

German version

Bin Herbstblätter-rot
Gehe auf meine Ahnen
Werde willkommen?

There may be no “ich” for “I” here, but the very first word, “bin”, which is always used in the first person singular with the verb “sein” in the present tense in German, gives it away so – did it!

View on Facebook