United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
FRENCH
TRANSLATION
GERMAN
TRANSLATION
MULTILINGUAL
PROOF READING
Request A Quote

Medical Translation Services

Medical Translation Service from George Trail Translator

The medical translation services we offer to customers throughout the UK are first class.  With years of experience providing medical translations, we have developed all the linguistic skills needed to ensure accurate translations. As a fully qualified medical translator, we’ll ensure you’re provided with accurate and precise medical translation services.

When it comes to needing a medical translator, be sure to make George Trail your first port of call. We have a wealth of experience when it comes to translating a range of different documents and we’re dedicated to providing superior language translation services as well as a second to none customer service experience.

Medical Translation Services

Medical Translator

Accurate Medical Translation Services

The medical translation service we provide is one of the best across the UK and also on a global basis. We are able to translate all medical terminology to ensure you fully understand the content of your medical document. We understand the need and importance for accurate medical translations.

Here at George Trail, we offer medical translation services which cover French, German and English, with a precise understanding of these languages, we can offer tailored solutions which cover all of your requirements. As a knowledgeable medical translator, we have covered a variety of different industry documents when it comes to your medical translations. Being highly skilled means that we can ensure accuracy and we will incorporate all areas of the required language into the project.

Translation of Medical Documents

As a professional medical translator, we are able provide support by translating medical documentation. Some of the medical translation services we offer include:

  • Medical data documents
  • Medication registration documents
  • Medical charts
  • Health records
  • Medical data documents
  • Patient information
  • Patient reports
  • Prescriptions
  • Medication labels and inserts

If you’re in need of medical translations and the service you require isn’t listed above then please don’t hesitate to get in touch with George Trail Translation Services. We are always on hand to assist with medical translations.

Medical Translations

Accurate Medical Translations

Why Choose George Trail Medical Translator For Your Translations?

We are incisive and creative linguistic professional with extensive expertise in French, German and English medical translations. As a medical translators, we are able to deliver the highest quality translations through our precise service technique which involves context and style content assessments. Our skills cover being educated in the culture and society of France, Germany and England, as well as a thorough knowledge of the languages, meaning that the medical translation services we provide will provide will all be precise.

Contact George Trail for Medical Translations

When it comes to medical translations, be sure to get in touch with George Translation Services. As a medical translator, we are able to translate a range of medical documents with precision. We understand the importance of accurate medical translations and that’s why we never compromise on the quality of the medical translation service we provide. 

.

Medical Translator FAQs

What type of medical information can you translate?

Here at George Trail Translations, we can translate all types of medical information including data documents, health records, patient information and much more. Please feel free to give me a call and we’ll be happy to discuss the services we offer with you.

How much does a medical translation cost?

All medical translations are priced accordingly and depend on the type of information and the amount that needs to be translated. Give me a call and we’ll provide you with a quote for the medical information that needs translating.

How quickly can you carry out a translation of medical information?

We do our best to ensure all medical translations are carried out as efficiently as possible. The length of time it takes depends on a number of things such as the size of the document, the type of information and how busy we are. You’ll be given an estimated time frame when having medical translations carried out.

What languages can you translate from?

We can translate medical information from German and French back to English. We can also translate from English to French or German.

How can I arrange for medical documents to be translated?

If you’re in need of medical documents translating, then simply get in touch with George Trail Translations and we’ll be happy to discuss the work that needs carrying out.

Call George Trail

Facebook

HEY KIDS, LEARNING LANGUAGES IS FUN!

Foreword: I meant this to be a relatively “fun” blog, but you have to speak French for the “fun” part of it to apply in your case. You will see.

In the modern world, where access to foreign countries and cultures has never been easier, no-one should be that surprised to know that attempts to teach even very young children the basics of a foreign language are common. Surely there can be no other explanation for the existence of, for example, the character Tilly in Tots TV on British television. And in the United States you get Dora the Explorer, who, to my reasoning, is a character who speaks Spanish as well as English; according to the Wikipedia entry for this programme: “Each episode is based around a series of cyclical events that occur along the way during Dora’s travels, along with obstacles that she and Boots are forced to overcome or puzzles that they have to solve (with “assistance” from the viewing audience) relating to riddles, the Spanish language, or counting.”

But that’s enough talk about TV programmes aimed at pre-school children. I now want to draw readers’ attention to the following translation exercise – that’s what this blog is really all about. If your mother tongue is English and you speak at least a bit of French, I invite you to translate the following sentences into English – I think you will be entertained. (Remember: practice makes perfect.)

Elle vend des coquillages au bord de la mer.
Peter Piper a ramassé un picotin de poivrons marinés.
J’ai vu Susie Shaw assise en un magasin de cirage de chaussures.

And the other way round:

Three tortoises were trotting along three very narrow rooves.
How much do these sixty-six sausages here cost?
Five dogs were hunting six cats.

Well, they say that this is a good way to master pronunciation…
...

View on Facebook

THE IDEA OF TURNING TO FOREIGN LANGUAGES FOR CLARIFICATION (IN VAIN?)

This Youtube video has received a lot of attention for its (otherwise unintended) humour factor: www.youtube.com/watch?v=lj3iNxZ8Dww

I can imagine lots of people insisting that we must consider that she must be under stress and all that, but I don’t believe that people would have thought less of her if she just took a brief moment to consider what she was actually saying, if only so that she could be sure of sticking to her point or points, even if – and I’m only saying if – she secretly had good reason to believe that she wasn’t covering them as well as she liked. Or maybe she’s just pretentious and ignorant and not worth the title. Either way, seriously, if you are not helping on any given issue, being in love with the sound of your own voice and being desperate to be heard will not help; not that I am accusing her of these things without knowing the full story.

That said, this video is more than ten years old now, and has 67 million views – so can anyone say by now that they are any wiser as to what she meant to say? Myself, being a self-employed translator with plenty of ideas, I suggested looking at her speech from a perspective of it being translated into French and German – by a professional, of course – just to see where it leads. Admittedly, it most likely wasn’t worth the effort, but what are you going to do?

Let’s start by putting the text of what she said right here (for which I ask you to bear in mind that things like punctuation can be a bit ambiguous in this case, so bear in mind if – and I’m only saying if – they are not always properly accounted for).

“I personally believe that US Americans are unable to do so because some people out there in our nation don’t have maps and I believe that our education, like, such as in South Africa and Iraq – everywhere, like, such as… and… I believe that they should… our education over here in the US should help the US – should help South Africa and should help Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our children.”

In French:
“Personellement, je crois que la raison pour laquelle les américains ne peuvent pas faire cela est qu’il existe quelques personnes en notre nation qui n’ont pas de cartes géographiques et je crois que notre éducation, comme, comme en l’Afrique du Sud et en Irak – partout, comme, comme… et… je crois qu’ils devraient… notre éducation ici en les États Unis devrait aider les États-Unis – devrait aider l’Afrique du Sud et devrait aider Irak et les pays asiatiques pour que nous puissions construire notre avenir pour nos enfants.”

In German:
“Aus persönlicher Sicht glaube ich dass der Grund, warum Amerikaner das nicht machen können ist weil es einige Leute in unserer Nation gibt die keine Landkarten haben, und ich glaube dass unsere Ausbildung, wie, so es zum Beispiel in Sudakfrika und Irak ist – überall, wie, sowie… und… ich glaube, sie sollten… unsere Ausbildung hier in den Vereinigten Staaten sollte den Vereinigten Staaten helfen – sollte Sudafrika helfen und sollte Irak helfen und sollte den asiatischen Ländern helfen, damit wir unsere Zukunft für unsere Kinder aufbauen können.”

Maybe someone out there would care to try this with other semi-legitimate comments? Say what you will. I’m done here.
...

View on Facebook