United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
Request A Quote

Medical Translation Services

Medical Translation Service from George Trail Translator

The medical translation services we offer to customers throughout the UK are first class.  With years of experience providing medical translations, we have developed all the linguistic skills needed to ensure accurate translations. As a fully qualified medical translator, we’ll ensure you’re provided with accurate and precise medical translation services.

When it comes to needing a medical translator, be sure to make George Trail your first port of call. We have a wealth of experience when it comes to translating a range of different documents and we’re dedicated to providing superior language translation services as well as a second to none customer service experience.

Medical Translation Services

Medical Translator

Accurate Medical Translation Services

The medical translation service we provide is one of the best across the UK and also on a global basis. We are able to translate all medical terminology to ensure you fully understand the content of your medical document. We understand the need and importance for accurate medical translations.

Here at George Trail, we offer medical translation services which cover French, German and English, with a precise understanding of these languages, we can offer tailored solutions which cover all of your requirements. As a knowledgeable medical translator, we have covered a variety of different industry documents when it comes to your medical translations. Being highly skilled means that we can ensure accuracy and we will incorporate all areas of the required language into the project.

Translation of Medical Documents

As a professional medical translator, we are able provide support by translating medical documentation. Some of the medical translation services we offer include:

  • Medical data documents
  • Medication registration documents
  • Medical charts
  • Health records
  • Medical data documents
  • Patient information
  • Patient reports
  • Prescriptions
  • Medication labels and inserts

If you’re in need of medical translations and the service you require isn’t listed above then please don’t hesitate to get in touch with George Trail Translation Services. We are always on hand to assist with medical translations.

Medical Translations

Accurate Medical Translations

Why Choose George Trail Medical Translator For Your Translations?

We are incisive and creative linguistic professional with extensive expertise in French, German and English medical translations. As a medical translators, we are able to deliver the highest quality translations through our precise service technique which involves context and style content assessments. Our skills cover being educated in the culture and society of France, Germany and England, as well as a thorough knowledge of the languages, meaning that the medical translation services we provide will provide will all be precise.

Contact George Trail for Medical Translations

When it comes to medical translations, be sure to get in touch with George Translation Services. As a medical translator, we are able to translate a range of medical documents with precision. We understand the importance of accurate medical translations and that’s why we never compromise on the quality of the medical translation service we provide. 


Medical Translator FAQs

What type of medical information can you translate?

Here at George Trail Translations, we can translate all types of medical information including data documents, health records, patient information and much more. Please feel free to give me a call and we’ll be happy to discuss the services we offer with you.

How much does a medical translation cost?

All medical translations are priced accordingly and depend on the type of information and the amount that needs to be translated. Give me a call and we’ll provide you with a quote for the medical information that needs translating.

How quickly can you carry out a translation of medical information?

We do our best to ensure all medical translations are carried out as efficiently as possible. The length of time it takes depends on a number of things such as the size of the document, the type of information and how busy we are. You’ll be given an estimated time frame when having medical translations carried out.

What languages can you translate from?

We can translate medical information from German and French back to English. We can also translate from English to French or German.

How can I arrange for medical documents to be translated?

If you’re in need of medical documents translating, then simply get in touch with George Trail Translations and we’ll be happy to discuss the work that needs carrying out.

Call George Trail



In my career as a professional translator I have enjoyed writing what I can confidently say are good (perfectly valid) translations of certain songs… subject to certain conditions. The conditions: that they rhyme and be able to be sung to the melody of the song in their original language; it is because of this that I was quick to label this work as my “most audacious marketing moves”. Seriously: check out my English translation of Le Chanteur (by Daniel Balavoine; in my blog dated 3rd October 2011), or my French translation of Right Between The Eyes (by Garbage; in my blog dated 25th June 2014), or my English translation of Libre (by Paulina Rubio; in my blog dated 26th June 2014), or my French translation (translations, it turned out) of Engel (by Rammstein; in my blog dated 19th September 2016).

That said, welcome to My Most Audacious Marketing Move V. Translation of a haiku in English into French and German, while retaining the 5-7-5 syllable format that characterises every haiku – even though haikus don’t rhyme even though they are called poems.

A word about haikus: in feudal Japan (1185-1603), it was common for samurai to write a death poem before they committed the ritualistic suicide known as seppuku, to atone for shame. I Googled “Japanese death poems” as I wrote this blog, and while I did find some written by actual Japanese samurai in the past (with their names affixed to them), which had been translated into English, the 5-7-5 syllable format had not been retained in the translation. That won’t be the case here.

This is a clip (or cutscene) from a computer game which is set in feudal Japan. www.youtube.com/watch?v=MWQeMN6ydCY You play as the head of a clan of your choice and the objective is to beat all the other clans and conquer all of Japan. And the person you play as is actually someone who was a real-life samurai at some point in the past – in the clip, Shimazu is none other than Shimazu Tadahisa (according to his Wikipedia article, he died on 1st August 1227). And when I heard the only words you hear in this clip, I understood that it was his death poem haiku; further to that, I noted that it indeed had the 5-7-5 format that a haiku should have, and, consequently, initially believed that, given that Shimazu was a real-life samurai, this was an actual English translation of his real-life haiku death poem in Japanese, with the haiku format retained in the new language! Maybe it actually is, but now I’m not so sure; maybe the accurate historical truth is that it is not known what his actual death poem was – if, indeed, he even wrote one at all – and that the creators of this game just made up that English haiku for the Shimazu death cutscene in it. Either way, look at this!

French version

Rouge comme feuilles d’automne
Je pars pour mes ancêtres [NB pronounce “ancêtres” as 3 syllables]
Il’s m’accueilleront ?

Did it!

German version

Bin Herbstblätter-rot
Gehe auf meine Ahnen
Werde willkommen?

There may be no “ich” for “I” here, but the very first word, “bin”, which is always used in the first person singular with the verb “sein” in the present tense in German, gives it away so – did it!

View on Facebook