United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
FRENCH
TRANSLATION
GERMAN
TRANSLATION
MULTILINGUAL
PROOF READING
Request A Quote

Live Translation Services

Immediate Live Translation Services

As well as offering a vast translation service, at George Trail we are also able provide a top quality live translation services. Should you require a live translator, then we can provide precise live translation services that are guaranteed to support all of your needs. No matter what you might need live translation services for, we can provide them for you. Get in touch today and we’ll be happy to arrange a live translation with you.

Live Translations

Live Translator

Live Translation Services from George Trail

Being fluent in English, French and German means we can provide my services as a live voice translator. We ensure that live translation services we offer are of the highest standard. We can deliver live translations instantly over the phone or via email and unlike online translation services, you can guarantee that you’ll receive the most precise live language translation.

As a professional live translator we are able to cover a number of things such as financial information and legal documents. Whether you require a text translator for business or personal documents, at George Trail, we have a wealth of experience in all industries and fields, so you can rest assured your live translation is in the right hands. 

Why Choose George Trail for Live Translations?

For the best live translator service, make sure you choose George Trail. We have  over 7 years’ experience in live translations and proofreading, you can ensure that you’ll receive a thorough service when you choose us. With a variety of website translators and instant translator apps, you can’t be sure you’ll receive an accurate service, however, at George Trail, as fluent live translator we’ll guarantee the some of the most accurate live translations.

Our professional speech and live translate service covers as many translations as you require. We are fully trained and experienced live translators, that are more than experienced in all aspects of translations. When it comes to needing accurate live translation services, be sure to make George Trail translations your first port of call.

Live Translation Services

Professional Live Translator

Whether it’s a French or German voice translator you need, we can meet your requirements. Being fully qualified in live translations means there’s no need to choose another translation company. As a professional live translator, we have all the skills and knowledge needed to provide accurate live translations. Having studied at one of the leading universities, we have studied with some of the best translators in the country. 

Contact George Trail for Live Translation Services

Despite there being a range of instant translators out there when it comes to live translations, there’s really only one place to go. As an expert in live translations, we keep up to date with all of the latest language expertise to make sure we can deliver an excellent service.

Should you have any further questions regarding any of the languages we can translate from, then simply contact me today. When it comes to live translations we’ll ensure accurate and precise translations are provided.

Live Translator FAQs

What languages can you provide live translation for?

We can provide our live translation services for both the French and German language.

How do I arrange for live translation to be carried out?

If you’re wanting to have live translations carried out then simply get in touch with George Trail Translations. We’ll be happy to discuss the work that you need carrying out.

How will I receive my translation?

When you choose the live translation service I provide, We can provide it over the phone or send a recording via email. We pride ourselves on ensuring all translation work is carried out accurately.

What types of live translations can you carry out?

As a live translator we can carry out translations for a number of services and information including financial, medical, legal and much more. Please give us a call to discuss your live translation needs.

How much does live translation cost?

We price all live translation work on an individual basis. If you’re in need of any type of live translation carried out then simply give us a call and we’ll be happy to arrange a quote for you.

Call George Trail

Facebook

MORE LYRICAL TRANSLATION – NOW I HAVE A GO AT HAIKU

In my career as a professional translator I have enjoyed writing what I can confidently say are good (perfectly valid) translations of certain songs… subject to certain conditions. The conditions: that they rhyme and be able to be sung to the melody of the song in their original language; it is because of this that I was quick to label this work as my “most audacious marketing moves”. Seriously: check out my English translation of Le Chanteur (by Daniel Balavoine; in my blog dated 3rd October 2011), or my French translation of Right Between The Eyes (by Garbage; in my blog dated 25th June 2014), or my English translation of Libre (by Paulina Rubio; in my blog dated 26th June 2014), or my French translation (translations, it turned out) of Engel (by Rammstein; in my blog dated 19th September 2016).

That said, welcome to My Most Audacious Marketing Move V. Translation of a haiku in English into French and German, while retaining the 5-7-5 syllable format that characterises every haiku – even though haikus don’t rhyme even though they are called poems.

A word about haikus: in feudal Japan (1185-1603), it was common for samurai to write a death poem before they committed the ritualistic suicide known as seppuku, to atone for shame. I Googled “Japanese death poems” as I wrote this blog, and while I did find some written by actual Japanese samurai in the past (with their names affixed to them), which had been translated into English, the 5-7-5 syllable format had not been retained in the translation. That won’t be the case here.

This is a clip (or cutscene) from a computer game which is set in feudal Japan. www.youtube.com/watch?v=MWQeMN6ydCY You play as the head of a clan of your choice and the objective is to beat all the other clans and conquer all of Japan. And the person you play as is actually someone who was a real-life samurai at some point in the past – in the clip, Shimazu is none other than Shimazu Tadahisa (according to his Wikipedia article, he died on 1st August 1227). And when I heard the only words you hear in this clip, I understood that it was his death poem haiku; further to that, I noted that it indeed had the 5-7-5 format that a haiku should have, and, consequently, initially believed that, given that Shimazu was a real-life samurai, this was an actual English translation of his real-life haiku death poem in Japanese, with the haiku format retained in the new language! Maybe it actually is, but now I’m not so sure; maybe the accurate historical truth is that it is not known what his actual death poem was – if, indeed, he even wrote one at all – and that the creators of this game just made up that English haiku for the Shimazu death cutscene in it. Either way, look at this!

French version

Rouge comme feuilles d’automne
Je pars pour mes ancêtres [NB pronounce “ancêtres” as 3 syllables]
Il’s m’accueilleront ?

Did it!

German version

Bin Herbstblätter-rot
Gehe auf meine Ahnen
Werde willkommen?

There may be no “ich” for “I” here, but the very first word, “bin”, which is always used in the first person singular with the verb “sein” in the present tense in German, gives it away so – did it!
...

View on Facebook