United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
Request A Quote

Live Translation Services

Immediate Live Translation Services

As well as offering a vast translation service, at George Trail we are also able provide a top quality live translation services. Should you require a live translator, then we can provide precise live translation services that are guaranteed to support all of your needs. No matter what you might need live translation services for, we can provide them for you. Get in touch today and we’ll be happy to arrange a live translation with you.

Live Translations

Live Translator

Live Translation Services from George Trail

Being fluent in English, French and German means we can provide my services as a live voice translator. We ensure that live translation services we offer are of the highest standard. We can deliver live translations instantly over the phone or via email and unlike online translation services, you can guarantee that you’ll receive the most precise live language translation.

As a professional live translator we are able to cover a number of things such as financial information and legal documents. Whether you require a text translator for business or personal documents, at George Trail, we have a wealth of experience in all industries and fields, so you can rest assured your live translation is in the right hands. 

Why Choose George Trail for Live Translations?

For the best live translator service, make sure you choose George Trail. We have  over 7 years’ experience in live translations and proofreading, you can ensure that you’ll receive a thorough service when you choose us. With a variety of website translators and instant translator apps, you can’t be sure you’ll receive an accurate service, however, at George Trail, as fluent live translator we’ll guarantee the some of the most accurate live translations.

Our professional speech and live translate service covers as many translations as you require. We are fully trained and experienced live translators, that are more than experienced in all aspects of translations. When it comes to needing accurate live translation services, be sure to make George Trail translations your first port of call.

Live Translation Services

Professional Live Translator

Whether it’s a French or German voice translator you need, we can meet your requirements. Being fully qualified in live translations means there’s no need to choose another translation company. As a professional live translator, we have all the skills and knowledge needed to provide accurate live translations. Having studied at one of the leading universities, we have studied with some of the best translators in the country. 

Contact George Trail for Live Translation Services

Despite there being a range of instant translators out there when it comes to live translations, there’s really only one place to go. As an expert in live translations, we keep up to date with all of the latest language expertise to make sure we can deliver an excellent service.

Should you have any further questions regarding any of the languages we can translate from, then simply contact me today. When it comes to live translations we’ll ensure accurate and precise translations are provided.

Live Translator FAQs

What languages can you provide live translation for?

We can provide our live translation services for both the French and German language.

How do I arrange for live translation to be carried out?

If you’re wanting to have live translations carried out then simply get in touch with George Trail Translations. We’ll be happy to discuss the work that you need carrying out.

How will I receive my translation?

When you choose the live translation service I provide, We can provide it over the phone or send a recording via email. We pride ourselves on ensuring all translation work is carried out accurately.

What types of live translations can you carry out?

As a live translator we can carry out translations for a number of services and information including financial, medical, legal and much more. Please give us a call to discuss your live translation needs.

How much does live translation cost?

We price all live translation work on an individual basis. If you’re in need of any type of live translation carried out then simply give us a call and we’ll be happy to arrange a quote for you.

Call George Trail



Foreword: I meant this to be a relatively “fun” blog, but you have to speak French for the “fun” part of it to apply in your case. You will see.

In the modern world, where access to foreign countries and cultures has never been easier, no-one should be that surprised to know that attempts to teach even very young children the basics of a foreign language are common. Surely there can be no other explanation for the existence of, for example, the character Tilly in Tots TV on British television. And in the United States you get Dora the Explorer, who, to my reasoning, is a character who speaks Spanish as well as English; according to the Wikipedia entry for this programme: “Each episode is based around a series of cyclical events that occur along the way during Dora’s travels, along with obstacles that she and Boots are forced to overcome or puzzles that they have to solve (with “assistance” from the viewing audience) relating to riddles, the Spanish language, or counting.”

But that’s enough talk about TV programmes aimed at pre-school children. I now want to draw readers’ attention to the following translation exercise – that’s what this blog is really all about. If your mother tongue is English and you speak at least a bit of French, I invite you to translate the following sentences into English – I think you will be entertained. (Remember: practice makes perfect.)

Elle vend des coquillages au bord de la mer.
Peter Piper a ramassé un picotin de poivrons marinés.
J’ai vu Susie Shaw assise en un magasin de cirage de chaussures.

And the other way round:

Three tortoises were trotting along three very narrow rooves.
How much do these sixty-six sausages here cost?
Five dogs were hunting six cats.

Well, they say that this is a good way to master pronunciation…

View on Facebook


This Youtube video has received a lot of attention for its (otherwise unintended) humour factor: www.youtube.com/watch?v=lj3iNxZ8Dww

I can imagine lots of people insisting that we must consider that she must be under stress and all that, but I don’t believe that people would have thought less of her if she just took a brief moment to consider what she was actually saying, if only so that she could be sure of sticking to her point or points, even if – and I’m only saying if – she secretly had good reason to believe that she wasn’t covering them as well as she liked. Or maybe she’s just pretentious and ignorant and not worth the title. Either way, seriously, if you are not helping on any given issue, being in love with the sound of your own voice and being desperate to be heard will not help; not that I am accusing her of these things without knowing the full story.

That said, this video is more than ten years old now, and has 67 million views – so can anyone say by now that they are any wiser as to what she meant to say? Myself, being a self-employed translator with plenty of ideas, I suggested looking at her speech from a perspective of it being translated into French and German – by a professional, of course – just to see where it leads. Admittedly, it most likely wasn’t worth the effort, but what are you going to do?

Let’s start by putting the text of what she said right here (for which I ask you to bear in mind that things like punctuation can be a bit ambiguous in this case, so bear in mind if – and I’m only saying if – they are not always properly accounted for).

“I personally believe that US Americans are unable to do so because some people out there in our nation don’t have maps and I believe that our education, like, such as in South Africa and Iraq – everywhere, like, such as… and… I believe that they should… our education over here in the US should help the US – should help South Africa and should help Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our children.”

In French:
“Personellement, je crois que la raison pour laquelle les américains ne peuvent pas faire cela est qu’il existe quelques personnes en notre nation qui n’ont pas de cartes géographiques et je crois que notre éducation, comme, comme en l’Afrique du Sud et en Irak – partout, comme, comme… et… je crois qu’ils devraient… notre éducation ici en les États Unis devrait aider les États-Unis – devrait aider l’Afrique du Sud et devrait aider Irak et les pays asiatiques pour que nous puissions construire notre avenir pour nos enfants.”

In German:
“Aus persönlicher Sicht glaube ich dass der Grund, warum Amerikaner das nicht machen können ist weil es einige Leute in unserer Nation gibt die keine Landkarten haben, und ich glaube dass unsere Ausbildung, wie, so es zum Beispiel in Sudakfrika und Irak ist – überall, wie, sowie… und… ich glaube, sie sollten… unsere Ausbildung hier in den Vereinigten Staaten sollte den Vereinigten Staaten helfen – sollte Sudafrika helfen und sollte Irak helfen und sollte den asiatischen Ländern helfen, damit wir unsere Zukunft für unsere Kinder aufbauen können.”

Maybe someone out there would care to try this with other semi-legitimate comments? Say what you will. I’m done here.

View on Facebook