United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
Request A Quote

Legal Translation Services

Accurate Legal Translations

At George Trail Translations, we are able to provide accurate legal translation services to clients throughout the country. The legal translation service that we provide are second to none and we have carried out many legal document translations over the years. With the ability to translate legal documentation from both French and German to English we have all of our clients’ needs covered.

We have worked on many legal translation projects and we can guarantee a top quality and accurate service is provided to my clients. As a professional legal translator we have all the skills needed to ensure an accurate and precise legal translation service is provided.

Translating legal documents is a form of translation that requires text from the field of law being translated. As the mistranslation of legal content could lead to lawsuits or loss of money it’s important to ensure that all content is translated accurately.

As an experienced and professional legal translator, we can ensure an accurate legal document translation is provided. When it comes to legal translation be sure to get in touch with George Trail Translations.

Legal Translation Services

Legal Document Translation

Qualified Legal Translator

We have spent years studying both the German and French language and undertook a translation course at university to be a qualified legal translator. Having provided legal translation for many years, we have honed and developed all the necessary skills needed to ensure an accurate legal translation service is provided. As one of the leading legal translators both in the local area and across the country, we believe that George Trail Translations should be your first port of call for legal translations. We understand the importance of accurate translations of legal documents; unlike online translation services.

Legal Translations By George Translations

The legal translation services we offer are designed to support our clients in the legal industry. As a professional translator, we can guarantee that accurate and informative legal translations are provided. From simple meeting minutes to certified legal translations, we are able to cover all aspects of legal document translation.

When you choose George Trail Translations, you’ll receive a tailored legal translation service to ensure you receive the most personal and one of the best translation services in regards to legal documentation. With many different linguistics skills we can provided some of the most accurate and precise legal translations; no matter how big or small the document is we can translate it.

Professional Legal Translator

Translating A Legal Document

Types of Legal Document Translation

As a professional legal translators. we are able to offer a range of legal document translation services to customers throughout the country. All of the translations we carry out are accurate and precise to ensure the best possible service is provided to our clients. Some of the legal document translation we are able to carry out include:

  • Legal Forms
  • Power of Attorney
  • Legal Agreements
  • Contracts and Deeds
  • Meeting Minutes
  • Property Leases
  • Depositions
  • Criminal Documentation
  • Public Law Documents

For more information on the legal document translation services we offer or to have a chat with a legal translator, be sure to contact George Trail Translations.

Contact George Trail Translation for Legal Document Translation

When it comes to legal document translations, be sure to choose George Trail Translations. The document translation service we offer covers a range of documents such as legal forms, depositions and much more. No translation of legal documents is too big or small for me. As a qualified legal translator, we are able to accurately translate both French and German to English. Providing human legal translations allows me to offer a more personal and tailored service.

For more information on the legal translation service we offer or to arrange to have work carried out by a legal translator, be sure to get in touch with George Trail Translations. We are always on hand to assist.

Legal Translator FAQs

How do I arrange for legal translation to be carried out?

When you’re in need of our legal translation services get in touch with us via email or phone. We’ll be happy to help with the translation of your legal document.

How much does it cost to carry out legal translations?

We price all legal translation work on an independent basis. If you’re in need of a price for your legal translation then simply get in touch and we’ll be happy to provide you with a quote.

What types of legal documents can you translate?

As an experienced legal translator, we are able to carry out all types of legal document translations including legal forms, legal agreements and much more.

How do I know the legal information will be translated accurately?

We are a fully qualified legal translator and have years of experience carrying out legal translations. We pride ourselves on ensuring all translations of legal documentation is carried out accurately.

Who carries out the translation of my legal documents?

We carry out all translations myself to ensure all information is accurate. When it comes to needing any type of legal translation service be sure to make George Trail Translation your first port of call.

Call George Trail



Foreword: I meant this to be a relatively “fun” blog, but you have to speak French for the “fun” part of it to apply in your case. You will see.

In the modern world, where access to foreign countries and cultures has never been easier, no-one should be that surprised to know that attempts to teach even very young children the basics of a foreign language are common. Surely there can be no other explanation for the existence of, for example, the character Tilly in Tots TV on British television. And in the United States you get Dora the Explorer, who, to my reasoning, is a character who speaks Spanish as well as English; according to the Wikipedia entry for this programme: “Each episode is based around a series of cyclical events that occur along the way during Dora’s travels, along with obstacles that she and Boots are forced to overcome or puzzles that they have to solve (with “assistance” from the viewing audience) relating to riddles, the Spanish language, or counting.”

But that’s enough talk about TV programmes aimed at pre-school children. I now want to draw readers’ attention to the following translation exercise – that’s what this blog is really all about. If your mother tongue is English and you speak at least a bit of French, I invite you to translate the following sentences into English – I think you will be entertained. (Remember: practice makes perfect.)

Elle vend des coquillages au bord de la mer.
Peter Piper a ramassé un picotin de poivrons marinés.
J’ai vu Susie Shaw assise en un magasin de cirage de chaussures.

And the other way round:

Three tortoises were trotting along three very narrow rooves.
How much do these sixty-six sausages here cost?
Five dogs were hunting six cats.

Well, they say that this is a good way to master pronunciation…

View on Facebook


This Youtube video has received a lot of attention for its (otherwise unintended) humour factor: www.youtube.com/watch?v=lj3iNxZ8Dww

I can imagine lots of people insisting that we must consider that she must be under stress and all that, but I don’t believe that people would have thought less of her if she just took a brief moment to consider what she was actually saying, if only so that she could be sure of sticking to her point or points, even if – and I’m only saying if – she secretly had good reason to believe that she wasn’t covering them as well as she liked. Or maybe she’s just pretentious and ignorant and not worth the title. Either way, seriously, if you are not helping on any given issue, being in love with the sound of your own voice and being desperate to be heard will not help; not that I am accusing her of these things without knowing the full story.

That said, this video is more than ten years old now, and has 67 million views – so can anyone say by now that they are any wiser as to what she meant to say? Myself, being a self-employed translator with plenty of ideas, I suggested looking at her speech from a perspective of it being translated into French and German – by a professional, of course – just to see where it leads. Admittedly, it most likely wasn’t worth the effort, but what are you going to do?

Let’s start by putting the text of what she said right here (for which I ask you to bear in mind that things like punctuation can be a bit ambiguous in this case, so bear in mind if – and I’m only saying if – they are not always properly accounted for).

“I personally believe that US Americans are unable to do so because some people out there in our nation don’t have maps and I believe that our education, like, such as in South Africa and Iraq – everywhere, like, such as… and… I believe that they should… our education over here in the US should help the US – should help South Africa and should help Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our children.”

In French:
“Personellement, je crois que la raison pour laquelle les américains ne peuvent pas faire cela est qu’il existe quelques personnes en notre nation qui n’ont pas de cartes géographiques et je crois que notre éducation, comme, comme en l’Afrique du Sud et en Irak – partout, comme, comme… et… je crois qu’ils devraient… notre éducation ici en les États Unis devrait aider les États-Unis – devrait aider l’Afrique du Sud et devrait aider Irak et les pays asiatiques pour que nous puissions construire notre avenir pour nos enfants.”

In German:
“Aus persönlicher Sicht glaube ich dass der Grund, warum Amerikaner das nicht machen können ist weil es einige Leute in unserer Nation gibt die keine Landkarten haben, und ich glaube dass unsere Ausbildung, wie, so es zum Beispiel in Sudakfrika und Irak ist – überall, wie, sowie… und… ich glaube, sie sollten… unsere Ausbildung hier in den Vereinigten Staaten sollte den Vereinigten Staaten helfen – sollte Sudafrika helfen und sollte Irak helfen und sollte den asiatischen Ländern helfen, damit wir unsere Zukunft für unsere Kinder aufbauen können.”

Maybe someone out there would care to try this with other semi-legitimate comments? Say what you will. I’m done here.

View on Facebook