United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
Request A Quote

Legal Translation Services

Accurate Legal Translations

At George Trail Translations, we are able to provide accurate legal translation services to clients throughout the country. The legal translation service that we provide are second to none and we have carried out many legal document translations over the years. With the ability to translate legal documentation from both French and German to English we have all of our clients’ needs covered.

We have worked on many legal translation projects and we can guarantee a top quality and accurate service is provided to my clients. As a professional legal translator we have all the skills needed to ensure an accurate and precise legal translation service is provided.

Translating legal documents is a form of translation that requires text from the field of law being translated. As the mistranslation of legal content could lead to lawsuits or loss of money it’s important to ensure that all content is translated accurately.

As an experienced and professional legal translator, we can ensure an accurate legal document translation is provided. When it comes to legal translation be sure to get in touch with George Trail Translations.

Legal Translation Services

Legal Document Translation

Qualified Legal Translator

We have spent years studying both the German and French language and undertook a translation course at university to be a qualified legal translator. Having provided legal translation for many years, we have honed and developed all the necessary skills needed to ensure an accurate legal translation service is provided. As one of the leading legal translators both in the local area and across the country, we believe that George Trail Translations should be your first port of call for legal translations. We understand the importance of accurate translations of legal documents; unlike online translation services.

Legal Translations By George Translations

The legal translation services we offer are designed to support our clients in the legal industry. As a professional translator, we can guarantee that accurate and informative legal translations are provided. From simple meeting minutes to certified legal translations, we are able to cover all aspects of legal document translation.

When you choose George Trail Translations, you’ll receive a tailored legal translation service to ensure you receive the most personal and one of the best translation services in regards to legal documentation. With many different linguistics skills we can provided some of the most accurate and precise legal translations; no matter how big or small the document is we can translate it.

Professional Legal Translator

Translating A Legal Document

Types of Legal Document Translation

As a professional legal translators. we are able to offer a range of legal document translation services to customers throughout the country. All of the translations we carry out are accurate and precise to ensure the best possible service is provided to our clients. Some of the legal document translation we are able to carry out include:

  • Legal Forms
  • Power of Attorney
  • Legal Agreements
  • Contracts and Deeds
  • Meeting Minutes
  • Property Leases
  • Depositions
  • Criminal Documentation
  • Public Law Documents

For more information on the legal document translation services we offer or to have a chat with a legal translator, be sure to contact George Trail Translations.

Contact George Trail Translation for Legal Document Translation

When it comes to legal document translations, be sure to choose George Trail Translations. The document translation service we offer covers a range of documents such as legal forms, depositions and much more. No translation of legal documents is too big or small for me. As a qualified legal translator, we are able to accurately translate both French and German to English. Providing human legal translations allows me to offer a more personal and tailored service.

For more information on the legal translation service we offer or to arrange to have work carried out by a legal translator, be sure to get in touch with George Trail Translations. We are always on hand to assist.

Legal Translator FAQs

How do I arrange for legal translation to be carried out?

When you’re in need of our legal translation services get in touch with us via email or phone. We’ll be happy to help with the translation of your legal document.

How much does it cost to carry out legal translations?

We price all legal translation work on an independent basis. If you’re in need of a price for your legal translation then simply get in touch and we’ll be happy to provide you with a quote.

What types of legal documents can you translate?

As an experienced legal translator, we are able to carry out all types of legal document translations including legal forms, legal agreements and much more.

How do I know the legal information will be translated accurately?

We are a fully qualified legal translator and have years of experience carrying out legal translations. We pride ourselves on ensuring all translations of legal documentation is carried out accurately.

Who carries out the translation of my legal documents?

We carry out all translations myself to ensure all information is accurate. When it comes to needing any type of legal translation service be sure to make George Trail Translation your first port of call.

Call George Trail



In my career as a professional translator I have enjoyed writing what I can confidently say are good (perfectly valid) translations of certain songs… subject to certain conditions. The conditions: that they rhyme and be able to be sung to the melody of the song in their original language; it is because of this that I was quick to label this work as my “most audacious marketing moves”. Seriously: check out my English translation of Le Chanteur (by Daniel Balavoine; in my blog dated 3rd October 2011), or my French translation of Right Between The Eyes (by Garbage; in my blog dated 25th June 2014), or my English translation of Libre (by Paulina Rubio; in my blog dated 26th June 2014), or my French translation (translations, it turned out) of Engel (by Rammstein; in my blog dated 19th September 2016).

That said, welcome to My Most Audacious Marketing Move V. Translation of a haiku in English into French and German, while retaining the 5-7-5 syllable format that characterises every haiku – even though haikus don’t rhyme even though they are called poems.

A word about haikus: in feudal Japan (1185-1603), it was common for samurai to write a death poem before they committed the ritualistic suicide known as seppuku, to atone for shame. I Googled “Japanese death poems” as I wrote this blog, and while I did find some written by actual Japanese samurai in the past (with their names affixed to them), which had been translated into English, the 5-7-5 syllable format had not been retained in the translation. That won’t be the case here.

This is a clip (or cutscene) from a computer game which is set in feudal Japan. www.youtube.com/watch?v=MWQeMN6ydCY You play as the head of a clan of your choice and the objective is to beat all the other clans and conquer all of Japan. And the person you play as is actually someone who was a real-life samurai at some point in the past – in the clip, Shimazu is none other than Shimazu Tadahisa (according to his Wikipedia article, he died on 1st August 1227). And when I heard the only words you hear in this clip, I understood that it was his death poem haiku; further to that, I noted that it indeed had the 5-7-5 format that a haiku should have, and, consequently, initially believed that, given that Shimazu was a real-life samurai, this was an actual English translation of his real-life haiku death poem in Japanese, with the haiku format retained in the new language! Maybe it actually is, but now I’m not so sure; maybe the accurate historical truth is that it is not known what his actual death poem was – if, indeed, he even wrote one at all – and that the creators of this game just made up that English haiku for the Shimazu death cutscene in it. Either way, look at this!

French version

Rouge comme feuilles d’automne
Je pars pour mes ancêtres [NB pronounce “ancêtres” as 3 syllables]
Il’s m’accueilleront ?

Did it!

German version

Bin Herbstblätter-rot
Gehe auf meine Ahnen
Werde willkommen?

There may be no “ich” for “I” here, but the very first word, “bin”, which is always used in the first person singular with the verb “sein” in the present tense in German, gives it away so – did it!

View on Facebook