United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
FRENCH
TRANSLATION
GERMAN
TRANSLATION
MULTILINGUAL
PROOF READING
Request A Quote

French to English Translation

French to English Document Translation Services

Do you require professional French to English document translation services? If so then George Trail Translations in Berkshire are the company to call on. With years of skills and expertise within this industry, George Trail Translations are able to translate almost anything from French to English and vice versa.

As a professional translator, we are able to provide an accurate translation from French to English, no matter the size, complexity or subject of the document. With translation fees of just 4p to 6p per word, our French to English document translation is sure to help and assist you in all of your translation needs. Whether you require the translation for business or private use, George Trail Translations will be there for you.

French to English Translation Example:

Document Translation Services: Lorsqu'il s'agit d'avoir besoin de services de traduction de documents en français vers anglais, assurez-vous d'entrer en contact avec George Trail Translations. Je suis un traducteur professionnel avec des années d'expérience dans l'industrie.

French to English Translation

french to english translation

French to English Translator

We have been translating from French to English for over 7 years now, meaning our knowledge and expertise is highly admired by the large majority of our clients. With expert knowledge within the English, French and German language, we highly believe that our skills cater to all aspects of these languages, so no matter your subject of translation, George Trail Translations are here to help. Some of the most popular services we translate for are:

  • Financial
  • Medical
  • Science
  • Technical
  • Engineering
  • IT
  • Legal
  • Literature
  • Cooking
  • Advertising

On average we can translate documents of up to 4000 words per day, allowing us to completely focus on each project we work on ensuring high quality and accurate results. If you are looking to have some work translated from French to English in Berkshire, or anywhere else for that matter, please feel free to contact us today.

French to English Translator

French Translation

Contact George Trail Translation for French to English Translation

George Trail Translations will be more than happy to help and provide you with results for your French to English document translation that is as close to accurate as possible. This allows us to maintain our impressive reputation as well as maintain complete customer satisfaction in every translation we complete.

We are contactable to discuss your needs further so please feel free to contact George Trail Translations for all of your French to English document translation related needs. Call us on 07522 241240.

French to English Translation FAQs

HOW MANY WORDS CAN YOU TRANSLATE FROM FREnch TO ENGLISH in a day?

We can confidently and accurately translate around 4000 words per day when translating French text to English text. Should you be in need of a large or small document translating, be sure to contact us and we’ll be happy assist with your translation needs.

HOW WILL I SEND THE Translation DOCUMENT TO YOU?

When you choose George Trail Translations for our French to English translations you can send us your document via secure email, on paper or you are free to send them via the post on a memory stick. We are always recommend recorded delivery to ensure your documents arrive safely.

WHAT DOES french TO ENGLISH DOCUMENT TRANSLATION COST?

The cost of French to English translation varies greatly depending on a number of factors. We price all French to English document translations on an independent basis. Be sure to get in touch with us and we’ll be happy to provide you with a free quote.

HOW LONG does french to english document TRANSLATION TAKE?

The amount of time it takes will depend on the amount that you need translating that needs carrying out and how busy we are. We’ll always do our best to accommodate your translation needs and will give you an estimated completion date.

What type of things can you translate from French to English?

As an experienced translator we are able to translate many different types of documents from French to English. Some of documents we can translate include patient records, financial information, legal documentation and much more. Please feel free to give George Trail Translations a call and we’ll be more than happy to assist.

Call George Trail

Facebook

MORE LYRICAL TRANSLATION – NOW I HAVE A GO AT HAIKU

In my career as a professional translator I have enjoyed writing what I can confidently say are good (perfectly valid) translations of certain songs… subject to certain conditions. The conditions: that they rhyme and be able to be sung to the melody of the song in their original language; it is because of this that I was quick to label this work as my “most audacious marketing moves”. Seriously: check out my English translation of Le Chanteur (by Daniel Balavoine; in my blog dated 3rd October 2011), or my French translation of Right Between The Eyes (by Garbage; in my blog dated 25th June 2014), or my English translation of Libre (by Paulina Rubio; in my blog dated 26th June 2014), or my French translation (translations, it turned out) of Engel (by Rammstein; in my blog dated 19th September 2016).

That said, welcome to My Most Audacious Marketing Move V. Translation of a haiku in English into French and German, while retaining the 5-7-5 syllable format that characterises every haiku – even though haikus don’t rhyme even though they are called poems.

A word about haikus: in feudal Japan (1185-1603), it was common for samurai to write a death poem before they committed the ritualistic suicide known as seppuku, to atone for shame. I Googled “Japanese death poems” as I wrote this blog, and while I did find some written by actual Japanese samurai in the past (with their names affixed to them), which had been translated into English, the 5-7-5 syllable format had not been retained in the translation. That won’t be the case here.

This is a clip (or cutscene) from a computer game which is set in feudal Japan. www.youtube.com/watch?v=MWQeMN6ydCY You play as the head of a clan of your choice and the objective is to beat all the other clans and conquer all of Japan. And the person you play as is actually someone who was a real-life samurai at some point in the past – in the clip, Shimazu is none other than Shimazu Tadahisa (according to his Wikipedia article, he died on 1st August 1227). And when I heard the only words you hear in this clip, I understood that it was his death poem haiku; further to that, I noted that it indeed had the 5-7-5 format that a haiku should have, and, consequently, initially believed that, given that Shimazu was a real-life samurai, this was an actual English translation of his real-life haiku death poem in Japanese, with the haiku format retained in the new language! Maybe it actually is, but now I’m not so sure; maybe the accurate historical truth is that it is not known what his actual death poem was – if, indeed, he even wrote one at all – and that the creators of this game just made up that English haiku for the Shimazu death cutscene in it. Either way, look at this!

French version

Rouge comme feuilles d’automne
Je pars pour mes ancêtres [NB pronounce “ancêtres” as 3 syllables]
Il’s m’accueilleront ?

Did it!

German version

Bin Herbstblätter-rot
Gehe auf meine Ahnen
Werde willkommen?

There may be no “ich” for “I” here, but the very first word, “bin”, which is always used in the first person singular with the verb “sein” in the present tense in German, gives it away so – did it!
...

View on Facebook