United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
FRENCH
TRANSLATION
GERMAN
TRANSLATION
MULTILINGUAL
PROOF READING
Request A Quote

French to English Translation

French to English Document Translation Services

Do you require professional French to English document translation services? If so then George Trail Translations in Berkshire are the company to call on. With years of skills and expertise within this industry, George Trail Translations are able to translate almost anything from French to English and vice versa.

As a professional translator, we are able to provide an accurate translation from French to English, no matter the size, complexity or subject of the document. With translation fees of just 4p to 6p per word, our French to English document translation is sure to help and assist you in all of your translation needs. Whether you require the translation for business or private use, George Trail Translations will be there for you.

French to English Translation Example:

Document Translation Services: Lorsqu'il s'agit d'avoir besoin de services de traduction de documents en français vers anglais, assurez-vous d'entrer en contact avec George Trail Translations. Je suis un traducteur professionnel avec des années d'expérience dans l'industrie.

French to English Translation

french to english translation

French to English Translator

We have been translating from French to English for over 7 years now, meaning our knowledge and expertise is highly admired by the large majority of our clients. With expert knowledge within the English, French and German language, we highly believe that our skills cater to all aspects of these languages, so no matter your subject of translation, George Trail Translations are here to help. Some of the most popular services we translate for are:

  • Financial
  • Medical
  • Science
  • Technical
  • Engineering
  • IT
  • Legal
  • Literature
  • Cooking
  • Advertising

On average we can translate documents of up to 4000 words per day, allowing us to completely focus on each project we work on ensuring high quality and accurate results. If you are looking to have some work translated from French to English in Berkshire, or anywhere else for that matter, please feel free to contact us today.

French to English Translator

French Translation

Contact George Trail Translation for French to English Translation

George Trail Translations will be more than happy to help and provide you with results for your French to English document translation that is as close to accurate as possible. This allows us to maintain our impressive reputation as well as maintain complete customer satisfaction in every translation we complete.

We are contactable to discuss your needs further so please feel free to contact George Trail Translations for all of your French to English document translation related needs. Call us on 07522 241240.

French to English Translation FAQs

HOW MANY WORDS CAN YOU TRANSLATE FROM FREnch TO ENGLISH in a day?

We can confidently and accurately translate around 4000 words per day when translating French text to English text. Should you be in need of a large or small document translating, be sure to contact us and we’ll be happy assist with your translation needs.

HOW WILL I SEND THE Translation DOCUMENT TO YOU?

When you choose George Trail Translations for our French to English translations you can send us your document via secure email, on paper or you are free to send them via the post on a memory stick. We are always recommend recorded delivery to ensure your documents arrive safely.

WHAT DOES french TO ENGLISH DOCUMENT TRANSLATION COST?

The cost of French to English translation varies greatly depending on a number of factors. We price all French to English document translations on an independent basis. Be sure to get in touch with us and we’ll be happy to provide you with a free quote.

HOW LONG does french to english document TRANSLATION TAKE?

The amount of time it takes will depend on the amount that you need translating that needs carrying out and how busy we are. We’ll always do our best to accommodate your translation needs and will give you an estimated completion date.

What type of things can you translate from French to English?

As an experienced translator we are able to translate many different types of documents from French to English. Some of documents we can translate include patient records, financial information, legal documentation and much more. Please feel free to give George Trail Translations a call and we’ll be more than happy to assist.

Call George Trail

Facebook

HEY KIDS, LEARNING LANGUAGES IS FUN!

Foreword: I meant this to be a relatively “fun” blog, but you have to speak French for the “fun” part of it to apply in your case. You will see.

In the modern world, where access to foreign countries and cultures has never been easier, no-one should be that surprised to know that attempts to teach even very young children the basics of a foreign language are common. Surely there can be no other explanation for the existence of, for example, the character Tilly in Tots TV on British television. And in the United States you get Dora the Explorer, who, to my reasoning, is a character who speaks Spanish as well as English; according to the Wikipedia entry for this programme: “Each episode is based around a series of cyclical events that occur along the way during Dora’s travels, along with obstacles that she and Boots are forced to overcome or puzzles that they have to solve (with “assistance” from the viewing audience) relating to riddles, the Spanish language, or counting.”

But that’s enough talk about TV programmes aimed at pre-school children. I now want to draw readers’ attention to the following translation exercise – that’s what this blog is really all about. If your mother tongue is English and you speak at least a bit of French, I invite you to translate the following sentences into English – I think you will be entertained. (Remember: practice makes perfect.)

Elle vend des coquillages au bord de la mer.
Peter Piper a ramassé un picotin de poivrons marinés.
J’ai vu Susie Shaw assise en un magasin de cirage de chaussures.

And the other way round:

Three tortoises were trotting along three very narrow rooves.
How much do these sixty-six sausages here cost?
Five dogs were hunting six cats.

Well, they say that this is a good way to master pronunciation…
...

View on Facebook

THE IDEA OF TURNING TO FOREIGN LANGUAGES FOR CLARIFICATION (IN VAIN?)

This Youtube video has received a lot of attention for its (otherwise unintended) humour factor: www.youtube.com/watch?v=lj3iNxZ8Dww

I can imagine lots of people insisting that we must consider that she must be under stress and all that, but I don’t believe that people would have thought less of her if she just took a brief moment to consider what she was actually saying, if only so that she could be sure of sticking to her point or points, even if – and I’m only saying if – she secretly had good reason to believe that she wasn’t covering them as well as she liked. Or maybe she’s just pretentious and ignorant and not worth the title. Either way, seriously, if you are not helping on any given issue, being in love with the sound of your own voice and being desperate to be heard will not help; not that I am accusing her of these things without knowing the full story.

That said, this video is more than ten years old now, and has 67 million views – so can anyone say by now that they are any wiser as to what she meant to say? Myself, being a self-employed translator with plenty of ideas, I suggested looking at her speech from a perspective of it being translated into French and German – by a professional, of course – just to see where it leads. Admittedly, it most likely wasn’t worth the effort, but what are you going to do?

Let’s start by putting the text of what she said right here (for which I ask you to bear in mind that things like punctuation can be a bit ambiguous in this case, so bear in mind if – and I’m only saying if – they are not always properly accounted for).

“I personally believe that US Americans are unable to do so because some people out there in our nation don’t have maps and I believe that our education, like, such as in South Africa and Iraq – everywhere, like, such as… and… I believe that they should… our education over here in the US should help the US – should help South Africa and should help Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our children.”

In French:
“Personellement, je crois que la raison pour laquelle les américains ne peuvent pas faire cela est qu’il existe quelques personnes en notre nation qui n’ont pas de cartes géographiques et je crois que notre éducation, comme, comme en l’Afrique du Sud et en Irak – partout, comme, comme… et… je crois qu’ils devraient… notre éducation ici en les États Unis devrait aider les États-Unis – devrait aider l’Afrique du Sud et devrait aider Irak et les pays asiatiques pour que nous puissions construire notre avenir pour nos enfants.”

In German:
“Aus persönlicher Sicht glaube ich dass der Grund, warum Amerikaner das nicht machen können ist weil es einige Leute in unserer Nation gibt die keine Landkarten haben, und ich glaube dass unsere Ausbildung, wie, so es zum Beispiel in Sudakfrika und Irak ist – überall, wie, sowie… und… ich glaube, sie sollten… unsere Ausbildung hier in den Vereinigten Staaten sollte den Vereinigten Staaten helfen – sollte Sudafrika helfen und sollte Irak helfen und sollte den asiatischen Ländern helfen, damit wir unsere Zukunft für unsere Kinder aufbauen können.”

Maybe someone out there would care to try this with other semi-legitimate comments? Say what you will. I’m done here.
...

View on Facebook