United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
FRENCH
TRANSLATION
GERMAN
TRANSLATION
MULTILINGUAL
PROOF READING
Request A Quote

Financial Translation Services

Financial Translations from George Trail Translator

George Trail Translation Services prides itself on offering accurate and efficient financial translation services to clients throughout the UK. As a fully qualified and experienced financial translator, we are able to translate financial information from German or French to English; or vice verse.

Financial documents are frequently used in everyday life and at George Trail Translations we understand the importance of this. We have a wealth of knowledge when it comes to a variety of financial translation projects. Due to our experience you can rest assured that you’ll receive the some of the best and most accurate financial translation services. Be sure to get in touch today!

Financial Translation Services

Financial Translator

Accurate Financial Translations

We provide support for financial translation services throughout the UK and also globally overseas. As a professional financial translator we have all the skills and resources needed to ensure an accurate translation of your financial information. We understand the importance of translating financial documents accurately.
The languages which we specialise in include French, German and English, our linguistic skills allow us to translate a range of financial documents from a variety of industries. Having undergone the necessary training and gained the experience, we believe that all language requirements should be met at the highest possible standard. This ensures our clients are provided with a value for money service.

Translating Financial Documents

As a financial translator, we are able to offer a great range of services to customers throughout the country. Our specialists financial translation support services covers documentation such as:

  • Financial information sheets
  • Financial reporting documents
  • Company accounts
  • Financial contracts and statements
  • Bank letters and statements
  • Financial summaries and reports
  • Investments, memorandums and presentations
  • Tender documentation
  • Due diligence reports
  • IPO Documentation

If you require any other type of financial translation service that isn’t listed above, then please don’t hesitate to get in touch with George Trail Translations. We pride ourselves on offering accurate but efficient financial translations.

Financial Translation Services

Financial Translator

Professional Financial Translator

As professional financial translators, we pride ourselves on offering accurate and highly professional financial translations. We guarantee accuracy when translating your financial documents through my precise language skills and linguistic aids. We have access to the required resources to ensure you receive the best translations in French, German and English. As a financial translator we will ensure your provided with an efficient and effective service ensuring that your requirements are met. You can trust that our French, German and English translation services are true to the original source and reads fluently to the target audience.

Contact George Trail for Accurate Financial Translation

When it comes to needing financial translations, be sure to get in touch with George Trail Translation Services. As a professional financial translators, we will ensure your financial documentation and information is translated accurately and to the highest possible standards. When it comes to translating financial information, we can handle anything from company accounts to bank letters and much more.

For more information on the financial translations we can carry out or to talk to a financial translator about your requirements, be sure to get in touch with George Trail Translations. We are always on hand to assist.

Financial Translator FAQs

HOW MANY WORDS CAN YOU TRANSLATE FROM GERMAN TO ENGLISH?

We can confidently and accurately translate around 400 words per day from German or French to English. No matter how much you need translating you can always count on George Trail Translations.

WHAT DOES FINANCIAL TRANSLATION COST?

The cost of the financial translation varies greatly depending on a number of factors. We price all financial information translations on an independent basis. Be sure to get in touch and we’ll be happy to provide you with a free quote.

How can I send the Financial document to you?

When you choose George Trail Translations for financial translations you can send your document via secure email, on paper or you are free to send them via the post on a memory stick. We always recommend recorded delivery to ensure your documents arrive safely.

How long will it take you to translate the financial information?

This will depend on the amount that you need translating and how busy we are. We’ll always do our best to accommodate your translation needs and will give you an estimated completion date.

What type of financial translations can you carry out?

As a professional financial translator, we can confidently translate a number of things such as company accounts, due diligence reports, tender documentation and much more. Call me and we’ll be happy to discuss the financial information we can translate.

Call George Trail

Facebook

MORE LYRICAL TRANSLATION – NOW I HAVE A GO AT HAIKU

In my career as a professional translator I have enjoyed writing what I can confidently say are good (perfectly valid) translations of certain songs… subject to certain conditions. The conditions: that they rhyme and be able to be sung to the melody of the song in their original language; it is because of this that I was quick to label this work as my “most audacious marketing moves”. Seriously: check out my English translation of Le Chanteur (by Daniel Balavoine; in my blog dated 3rd October 2011), or my French translation of Right Between The Eyes (by Garbage; in my blog dated 25th June 2014), or my English translation of Libre (by Paulina Rubio; in my blog dated 26th June 2014), or my French translation (translations, it turned out) of Engel (by Rammstein; in my blog dated 19th September 2016).

That said, welcome to My Most Audacious Marketing Move V. Translation of a haiku in English into French and German, while retaining the 5-7-5 syllable format that characterises every haiku – even though haikus don’t rhyme even though they are called poems.

A word about haikus: in feudal Japan (1185-1603), it was common for samurai to write a death poem before they committed the ritualistic suicide known as seppuku, to atone for shame. I Googled “Japanese death poems” as I wrote this blog, and while I did find some written by actual Japanese samurai in the past (with their names affixed to them), which had been translated into English, the 5-7-5 syllable format had not been retained in the translation. That won’t be the case here.

This is a clip (or cutscene) from a computer game which is set in feudal Japan. www.youtube.com/watch?v=MWQeMN6ydCY You play as the head of a clan of your choice and the objective is to beat all the other clans and conquer all of Japan. And the person you play as is actually someone who was a real-life samurai at some point in the past – in the clip, Shimazu is none other than Shimazu Tadahisa (according to his Wikipedia article, he died on 1st August 1227). And when I heard the only words you hear in this clip, I understood that it was his death poem haiku; further to that, I noted that it indeed had the 5-7-5 format that a haiku should have, and, consequently, initially believed that, given that Shimazu was a real-life samurai, this was an actual English translation of his real-life haiku death poem in Japanese, with the haiku format retained in the new language! Maybe it actually is, but now I’m not so sure; maybe the accurate historical truth is that it is not known what his actual death poem was – if, indeed, he even wrote one at all – and that the creators of this game just made up that English haiku for the Shimazu death cutscene in it. Either way, look at this!

French version

Rouge comme feuilles d’automne
Je pars pour mes ancêtres [NB pronounce “ancêtres” as 3 syllables]
Il’s m’accueilleront ?

Did it!

German version

Bin Herbstblätter-rot
Gehe auf meine Ahnen
Werde willkommen?

There may be no “ich” for “I” here, but the very first word, “bin”, which is always used in the first person singular with the verb “sein” in the present tense in German, gives it away so – did it!
...

View on Facebook