United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
Request A Quote

Financial Translation Services

Financial Translations from George Trail Translator

George Trail Translation Services prides itself on offering accurate and efficient financial translation services to clients throughout the UK. As a fully qualified and experienced financial translator, we are able to translate financial information from German or French to English; or vice verse.

Financial documents are frequently used in everyday life and at George Trail Translations we understand the importance of this. We have a wealth of knowledge when it comes to a variety of financial translation projects. Due to our experience you can rest assured that you’ll receive the some of the best and most accurate financial translation services. Be sure to get in touch today!

Financial Translation Services

Financial Translator

Accurate Financial Translations

We provide support for financial translation services throughout the UK and also globally overseas. As a professional financial translator we have all the skills and resources needed to ensure an accurate translation of your financial information. We understand the importance of translating financial documents accurately.
The languages which we specialise in include French, German and English, our linguistic skills allow us to translate a range of financial documents from a variety of industries. Having undergone the necessary training and gained the experience, we believe that all language requirements should be met at the highest possible standard. This ensures our clients are provided with a value for money service.

Translating Financial Documents

As a financial translator, we are able to offer a great range of services to customers throughout the country. Our specialists financial translation support services covers documentation such as:

  • Financial information sheets
  • Financial reporting documents
  • Company accounts
  • Financial contracts and statements
  • Bank letters and statements
  • Financial summaries and reports
  • Investments, memorandums and presentations
  • Tender documentation
  • Due diligence reports
  • IPO Documentation

If you require any other type of financial translation service that isn’t listed above, then please don’t hesitate to get in touch with George Trail Translations. We pride ourselves on offering accurate but efficient financial translations.

Financial Translation Services

Financial Translator

Professional Financial Translator

As professional financial translators, we pride ourselves on offering accurate and highly professional financial translations. We guarantee accuracy when translating your financial documents through my precise language skills and linguistic aids. We have access to the required resources to ensure you receive the best translations in French, German and English. As a financial translator we will ensure your provided with an efficient and effective service ensuring that your requirements are met. You can trust that our French, German and English translation services are true to the original source and reads fluently to the target audience.

Contact George Trail for Accurate Financial Translation

When it comes to needing financial translations, be sure to get in touch with George Trail Translation Services. As a professional financial translators, we will ensure your financial documentation and information is translated accurately and to the highest possible standards. When it comes to translating financial information, we can handle anything from company accounts to bank letters and much more.

For more information on the financial translations we can carry out or to talk to a financial translator about your requirements, be sure to get in touch with George Trail Translations. We are always on hand to assist.

Financial Translator FAQs


We can confidently and accurately translate around 400 words per day from German or French to English. No matter how much you need translating you can always count on George Trail Translations.


The cost of the financial translation varies greatly depending on a number of factors. We price all financial information translations on an independent basis. Be sure to get in touch and we’ll be happy to provide you with a free quote.

How can I send the Financial document to you?

When you choose George Trail Translations for financial translations you can send your document via secure email, on paper or you are free to send them via the post on a memory stick. We always recommend recorded delivery to ensure your documents arrive safely.

How long will it take you to translate the financial information?

This will depend on the amount that you need translating and how busy we are. We’ll always do our best to accommodate your translation needs and will give you an estimated completion date.

What type of financial translations can you carry out?

As a professional financial translator, we can confidently translate a number of things such as company accounts, due diligence reports, tender documentation and much more. Call me and we’ll be happy to discuss the financial information we can translate.

Call George Trail



Foreword: I meant this to be a relatively “fun” blog, but you have to speak French for the “fun” part of it to apply in your case. You will see.

In the modern world, where access to foreign countries and cultures has never been easier, no-one should be that surprised to know that attempts to teach even very young children the basics of a foreign language are common. Surely there can be no other explanation for the existence of, for example, the character Tilly in Tots TV on British television. And in the United States you get Dora the Explorer, who, to my reasoning, is a character who speaks Spanish as well as English; according to the Wikipedia entry for this programme: “Each episode is based around a series of cyclical events that occur along the way during Dora’s travels, along with obstacles that she and Boots are forced to overcome or puzzles that they have to solve (with “assistance” from the viewing audience) relating to riddles, the Spanish language, or counting.”

But that’s enough talk about TV programmes aimed at pre-school children. I now want to draw readers’ attention to the following translation exercise – that’s what this blog is really all about. If your mother tongue is English and you speak at least a bit of French, I invite you to translate the following sentences into English – I think you will be entertained. (Remember: practice makes perfect.)

Elle vend des coquillages au bord de la mer.
Peter Piper a ramassé un picotin de poivrons marinés.
J’ai vu Susie Shaw assise en un magasin de cirage de chaussures.

And the other way round:

Three tortoises were trotting along three very narrow rooves.
How much do these sixty-six sausages here cost?
Five dogs were hunting six cats.

Well, they say that this is a good way to master pronunciation…

View on Facebook


This Youtube video has received a lot of attention for its (otherwise unintended) humour factor: www.youtube.com/watch?v=lj3iNxZ8Dww

I can imagine lots of people insisting that we must consider that she must be under stress and all that, but I don’t believe that people would have thought less of her if she just took a brief moment to consider what she was actually saying, if only so that she could be sure of sticking to her point or points, even if – and I’m only saying if – she secretly had good reason to believe that she wasn’t covering them as well as she liked. Or maybe she’s just pretentious and ignorant and not worth the title. Either way, seriously, if you are not helping on any given issue, being in love with the sound of your own voice and being desperate to be heard will not help; not that I am accusing her of these things without knowing the full story.

That said, this video is more than ten years old now, and has 67 million views – so can anyone say by now that they are any wiser as to what she meant to say? Myself, being a self-employed translator with plenty of ideas, I suggested looking at her speech from a perspective of it being translated into French and German – by a professional, of course – just to see where it leads. Admittedly, it most likely wasn’t worth the effort, but what are you going to do?

Let’s start by putting the text of what she said right here (for which I ask you to bear in mind that things like punctuation can be a bit ambiguous in this case, so bear in mind if – and I’m only saying if – they are not always properly accounted for).

“I personally believe that US Americans are unable to do so because some people out there in our nation don’t have maps and I believe that our education, like, such as in South Africa and Iraq – everywhere, like, such as… and… I believe that they should… our education over here in the US should help the US – should help South Africa and should help Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our children.”

In French:
“Personellement, je crois que la raison pour laquelle les américains ne peuvent pas faire cela est qu’il existe quelques personnes en notre nation qui n’ont pas de cartes géographiques et je crois que notre éducation, comme, comme en l’Afrique du Sud et en Irak – partout, comme, comme… et… je crois qu’ils devraient… notre éducation ici en les États Unis devrait aider les États-Unis – devrait aider l’Afrique du Sud et devrait aider Irak et les pays asiatiques pour que nous puissions construire notre avenir pour nos enfants.”

In German:
“Aus persönlicher Sicht glaube ich dass der Grund, warum Amerikaner das nicht machen können ist weil es einige Leute in unserer Nation gibt die keine Landkarten haben, und ich glaube dass unsere Ausbildung, wie, so es zum Beispiel in Sudakfrika und Irak ist – überall, wie, sowie… und… ich glaube, sie sollten… unsere Ausbildung hier in den Vereinigten Staaten sollte den Vereinigten Staaten helfen – sollte Sudafrika helfen und sollte Irak helfen und sollte den asiatischen Ländern helfen, damit wir unsere Zukunft für unsere Kinder aufbauen können.”

Maybe someone out there would care to try this with other semi-legitimate comments? Say what you will. I’m done here.

View on Facebook