United Kingdom
United Kingdom
01344 773948 Mon - Fri 09:00 - 17:00 10 Hillary Drive, Crowthorne, Berkshire, RG45 6QE
Request A Quote

Document Translation Services

Professional Document Translation Service

Here at George Trail Translations, we are able to provide professional document translation services to customers throughout the UK and the around the globe. As an experienced professional document translator, you’ll be in safe hands when you choose George Trail Translations. We can handle all of your language translations in regards to document translation. We can translate both German and French to English. Get in touch today and we’ll be happy to provide you with accurate document translation.

Document Translation

Document Translator

Types of Document Translation Services Available

As a fully qualified document translator, who is fluent in both German and French, George Trail Translations is able to provide accurate translations to some of the highest standards in the country. George Trail Translations understands the translating documents can be a difficult process and that’s why we offer our service so you don’t need to worry about it.

When it comes to document translations, we can accurately and efficiently translate a number of things such as:

No matter what type of official document translation service you need, we can provide it for you. From personal to business document translations, George Trail Translations has you covered. We will ensure you receive a great value service.

Experienced Document Translator – George Trail

For the best document translation services, be sure to choose George Trail Translations. With over 7 years of experience accurately translating documents from one language to another. No matter what type of document you need translating, we can translate it for you. We will ensure that all of our clients receive a personal and tailored doc translation service.

Whether you need 1 or 100 words translating, no document is too big or small for George Trail Translations. We guarantee you’ll receive one of the best document translations available. With years of experience as a document translator, George Trail Translations has developed a well-known reputation for the accuracy of the documents that are translated.

Document Translation Service

Translate A Document

What Types of Documents Can Be Translated

As one of the leading document translators in the country, we are able to provide translate documents of all types. Some of the document we can translate include:

  • Emails
  • Marketing Materials
  • Files
  • Intellectual Property
  • Manuals
  • Business Content
  • Books
  • Pharmaceutical Information

Translate A Document With George Trail Translations

Whether it French or German to English or vice versa, we can translate a document for you. Unlike online document translations, we are able to provide a personal and friendly service. As a fully qualified document translators with years of experience in the industry, we have translated many different types of documents over the years. There’s no need to choose only other company or online document translation service, when George Trail Translations can help.

Why Choose George Trail Translations?

  • High quality document translations
  • We deliver on time and budget
  • All document translations are kept confidential where necessary
  • Fully trained document translator
  • Dedicated service

Accurate Document Translation

Document Translator

Contact George Trail Translations for Document Translations

If you’re looking for a document translation service, then look no further than George Trail Translations. We are up to date with all the latest translations and translating documents from French to English can be carried out efficiently by myself. We ensure accuracy on all of the documents that we translate.

To discuss your document translation requirements or document proofreading requirements, be sure to get in touch with George Trail Translations. We are always on hand to answer questions or to provide a quote to translate a document for you.

Document Translator FAQs

What types of documents can be translated?

We are capable of translating a number of different documents including financial documentation, medical information and much more. Feel free to browse the services section to see all of the types of documents we are able to translate.

Are your document translations accurate?

Yes! We pride ourselves on ensuring all types of document translations are accurate. With years of experience in the industry you can always count on George Trail Translations for accurate document translations.

How much does document translation cost?

As an experience document translator, we price all work on an individual basis. Feel free to get in touch and we’ll be happy to discuss the cost of your document translation.

What languages are you able to translate documents from?

We can translate both French and German documents to English. We can also provide a reverse service where we translate English documents to French or German.


If you’re wanting to have document translation carried out then be sure to get in touch with George Trail Translations. We’ll be happy to carry out a translation of a document for you.

Call George Trail



Foreword: I meant this to be a relatively “fun” blog, but you have to speak French for the “fun” part of it to apply in your case. You will see.

In the modern world, where access to foreign countries and cultures has never been easier, no-one should be that surprised to know that attempts to teach even very young children the basics of a foreign language are common. Surely there can be no other explanation for the existence of, for example, the character Tilly in Tots TV on British television. And in the United States you get Dora the Explorer, who, to my reasoning, is a character who speaks Spanish as well as English; according to the Wikipedia entry for this programme: “Each episode is based around a series of cyclical events that occur along the way during Dora’s travels, along with obstacles that she and Boots are forced to overcome or puzzles that they have to solve (with “assistance” from the viewing audience) relating to riddles, the Spanish language, or counting.”

But that’s enough talk about TV programmes aimed at pre-school children. I now want to draw readers’ attention to the following translation exercise – that’s what this blog is really all about. If your mother tongue is English and you speak at least a bit of French, I invite you to translate the following sentences into English – I think you will be entertained. (Remember: practice makes perfect.)

Elle vend des coquillages au bord de la mer.
Peter Piper a ramassé un picotin de poivrons marinés.
J’ai vu Susie Shaw assise en un magasin de cirage de chaussures.

And the other way round:

Three tortoises were trotting along three very narrow rooves.
How much do these sixty-six sausages here cost?
Five dogs were hunting six cats.

Well, they say that this is a good way to master pronunciation…

View on Facebook


This Youtube video has received a lot of attention for its (otherwise unintended) humour factor: www.youtube.com/watch?v=lj3iNxZ8Dww

I can imagine lots of people insisting that we must consider that she must be under stress and all that, but I don’t believe that people would have thought less of her if she just took a brief moment to consider what she was actually saying, if only so that she could be sure of sticking to her point or points, even if – and I’m only saying if – she secretly had good reason to believe that she wasn’t covering them as well as she liked. Or maybe she’s just pretentious and ignorant and not worth the title. Either way, seriously, if you are not helping on any given issue, being in love with the sound of your own voice and being desperate to be heard will not help; not that I am accusing her of these things without knowing the full story.

That said, this video is more than ten years old now, and has 67 million views – so can anyone say by now that they are any wiser as to what she meant to say? Myself, being a self-employed translator with plenty of ideas, I suggested looking at her speech from a perspective of it being translated into French and German – by a professional, of course – just to see where it leads. Admittedly, it most likely wasn’t worth the effort, but what are you going to do?

Let’s start by putting the text of what she said right here (for which I ask you to bear in mind that things like punctuation can be a bit ambiguous in this case, so bear in mind if – and I’m only saying if – they are not always properly accounted for).

“I personally believe that US Americans are unable to do so because some people out there in our nation don’t have maps and I believe that our education, like, such as in South Africa and Iraq – everywhere, like, such as… and… I believe that they should… our education over here in the US should help the US – should help South Africa and should help Iraq and the Asian countries so we will be able to build up our future for our children.”

In French:
“Personellement, je crois que la raison pour laquelle les américains ne peuvent pas faire cela est qu’il existe quelques personnes en notre nation qui n’ont pas de cartes géographiques et je crois que notre éducation, comme, comme en l’Afrique du Sud et en Irak – partout, comme, comme… et… je crois qu’ils devraient… notre éducation ici en les États Unis devrait aider les États-Unis – devrait aider l’Afrique du Sud et devrait aider Irak et les pays asiatiques pour que nous puissions construire notre avenir pour nos enfants.”

In German:
“Aus persönlicher Sicht glaube ich dass der Grund, warum Amerikaner das nicht machen können ist weil es einige Leute in unserer Nation gibt die keine Landkarten haben, und ich glaube dass unsere Ausbildung, wie, so es zum Beispiel in Sudakfrika und Irak ist – überall, wie, sowie… und… ich glaube, sie sollten… unsere Ausbildung hier in den Vereinigten Staaten sollte den Vereinigten Staaten helfen – sollte Sudafrika helfen und sollte Irak helfen und sollte den asiatischen Ländern helfen, damit wir unsere Zukunft für unsere Kinder aufbauen können.”

Maybe someone out there would care to try this with other semi-legitimate comments? Say what you will. I’m done here.

View on Facebook